Aunque pensemos que tenemos un inglés suficientemente bueno, muchos hemos pasado mas de un apuro cuando quieres traducir una expresión española al inglés.
Para hablar con fluidez, se necesita saber una serie de frases hechas que dinamiten la conversación.
Elvis has left the building
* Si el gran Elvis se ha ido, significa que el espectáculo ha llegado a su fin. Todo ha terminado.
* Ejemplo: Get your coat and your hat; Elvis has left the building!
Don't put all your eggs in one basket
* La expresión es el modo que tienen los ingleses para decir 'no pongas toda la carne en el asador'. Es decir, no destines todos tus recursos a una sola posibilidad.
* Ejemplo: Don't play all your money in one lottery game. Never put all your eggs in one basket.
Don't count your chickens before they hatch
* Esta expresión se utiliza cuando quieres decir a alguien que no haga planes con algo que no ha sucedido y, quizás, no suceda. En España podría equipararse a 'no vendas la piel antes de matar al oso'.
* Ejemplo: She bought a dress in case someone asked her to the prom, but I told her not to count her chickens before they hatched.
Can't judge a book by its cover
* Significa que no puedes juzgar a alguien por las apariencias.
* Ejemplo: He doesn't look very clever, but you can't judge a book by its cover.
Burn the midnight oil
* Es una expresión que hace referencia a cuando no existía la electricidad en los hogares. La usamos cuando queremos decir que trabajamos hasta tarde.
* Ejemplo: I’m burning the midnight oil to finish my presentation for tomorrow.
Best thing since sliced bread
* Se utiliza para matizar que un invento, una idea o un plan es bueno.
* Ejemplo: My new computer is the best thing since sliced bread.
Barking up the wrong tree
* Esta expresión se utiliza cuando alguien está intentando hacer algo de la manera errónea o alguien está acusando o preguntando a la persona equivocada.
* Ejemplo: I have been trying to solve this problem, but I think I’ve been barking up the wrong tree.
An arm and a leg
* En Español, esta frase se traduciría como 'un ojo de la cara'. Significa que algo cuesta mucho dinero.
* Ejemplo: Monica's clothing addiction is costing her an arm and a leg.
A penny for your thoughts
* Es una expresión que se utiliza cuando otra persona está pensando algo y quieres interesarte por él.
* Ejemplo: Martha, you look very upset today. A penny for your thought?
A hot potato
* Es un problema que, por su temática o su complejidad, es difícil de tratar y genera controversia.
* Ejemplo: He dropped the topic like a hot potato.
Sigue Leyendo: