Online
4 años
Octubre
Primer y único grado con docencia, exámenes y prácticas 100% online.
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia te ofrece una formación integral, centrada en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, como la localización y traducción automática. Te capacitará para ser un profesional multilingüe, adaptable al mercado actual y preparado para trabajar en diversos campos temáticos. Además, estarás preparado para el examen oficial de traductor jurado.
¿Qué hace a este grado único?
- Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con una licencia de RWS Trados Studio, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador.
- Recibirás preparación específica para obtener el certificado RWS Trados Studio ""Getting Started""
- Te formarás con un claustro reconocido en el campo de la traducción, entre ellos Juan José Arevalillo (Presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción - ASPROSET y Vicepresidente de la Asociación Europea de Asociaciones Nacionales de Empresas de Traducción - EUATC) o Manuel Mata Pastor, traductor autónomo y miembro del Consejo de Administración de Linguaserve.
- Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.
- Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
- Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.
- Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass de expertos en traducción e interpretación reconocidos internacionalmente.
Partners
Cambridge University Press, Editions Maison des Langues y SDL Academic Partner Program
Título Oficial en traducción e interppretación
Los perfiles de los egresados del Grado de Traducción e Interpretación se resumen en las siguientes profesiones:
- Traductor
- Mediador lingüístico y cultural
- Lexicógrafo
- Terminólogo
- Gestor de proyectos de traducción
- Docente de lenguas
- Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos
- Lector editorial, redactor, corrector y revisor
¿Cómo se estudia en VIU?
- Internacionalidad: Experiencia de estudio diversa y multicultural. Comparte con estudiantes de todo el mundo.
- Cercanía: Acompañamiento constante por orientador académico y personal de apoyo VIU.
- Confianza: Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.
- Flexibilidad: Exclusiva metodología 100% online: clases, exámenes y TFM. Estudia donde y cuando quieras.
- Tecnología a tu servicio: Biblioteca virtual con más de 500.000.000 referencias. Laboratorios virtuales con herramientas especializadas.
- Acceso multidispositivo: Clases online en directo que quedan grabadas. Disponibilidad 24/7.
El Campus Virtual de VIU ha ganado el Premio internacional Catalyst Awards, otorgado por Anthology (anteriormente Blackboard), por cuatro años consecutivos (2020, 2021, 2022 y 2023). Este galardón reconoce nuestro Campus Virtual como el mejor de España.
A quién va dirigido
El perfil de ingreso recomendado para el presente Grado en Traducción e Interpretación es el referido a estudiantes de bachillerato que hayan optado esencialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes.
Para el acceso al Grado es obligatorio acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia.
Además, es del todo recomendable tener un nivel A1 de francés y un dominio avanzado (nivel C1) de la lengua A del Grado (español).
CURSO: PRIMERO
- Lengua B Inglés 1
- Lengua B Inglés 2
- Lengua A Taller de lectura en español 1
- Lengua A Taller de redacción en español 1
- Teoría de la traducción
- Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1
- Cultura y civilización de los países de habla inglesa
- Lengua C Francés 1
- Lengua C Francés 2
- Documentación
CURSO: SEGUNDO
- Lengua B Inglés 3
- Lengua B Inglés 4
- Lengua A Taller de lectura en español 2
- Lengua A Taller de redacción en español 2
- Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2
- Lengua C Francés 3
- Lengua C Francés 4
- Traducción C-A 1
- Ofimática Aplicada a la Traducción
- Gestión de la terminología
CURSO: TERCERO
- Lengua C Francés 5
- Traducción audiovisual
- Traducción jurídico-económica 1
- Traducción jurídico-económica 2
- Traducción científico-técnica 1
- Traducción científico-técnica 2
- Traducción C-A- 2
- Iniciación a la interpretación
- Traducción automática y post-edición
- Técnicas de marketing para traductores
- Organismos internacionales
- Traducción Asistida por Ordenador
CURSO: CUARTO
- Traducción literaria
- Localización de software y contenido web
- Creación y gestión de empresas de traducción
- Interpretación consecutiva y de enlace
- Interpretación simultánea
- Edición y maquetación
- Tratamiento de imágenes
- Traducción jurada 1
- Traducción jurada 2
- Prácticas Externas
- Trabajo Fin de Grado
Prácticas
Las prácticas pueden ser presenciales u online
Claustro destacado
Dra. María Teresa Mula Sánchez.
Directora del Grado.
Doctora en Traducción y Comunicación Multicultural: didáctica, ciencia, cultura
y sociedad. Profesora en el Instituto de Comercio Exterior (Icex-Ceco). Máster
universitario en gestión internacional de la empresa/ MBA in International Management.
Jefa de estudios y profesora. Grado en Traducción e Interpretación Grado en Lenguas
Modernas y Gestión Grado en Relaciones Internacionales. Universidad Alfonso X el Sabio
(Madrid).
Dra. Verónica Alarcón García.
Coordinadora del Grado.
Doctoranda en el Programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus
Aplicaciones. Docente.
Dr. Juan José Arevalillo Doval.
Docente del Grado.
Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Director general de
Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos.
Dra. Iris Serrat Roozen.
Docente del Grado.
Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Amplia experiencia académica y
docente. Ha participado en diversos proyectos a nivel nacional y europeo.
Dr. Manuel Mata Pastor.
Docente del Grado.
Doctor en Traducción e Interpretación. Traductor autónomo y miembro del Consejo de
Administración de Linguaserve. Webmaster de Jazztel Telecomunicaciones, 2000-2002.
LRC Best Scholar Award, Localization Research Centre, University of Limerick, 2004.